Grand Hotel Europa in het Frans

Weer zo’n fijne boekbespreking door Lummel uit Frankrijk

Eindelijk is Grand Hotel Europa vertaald in het Frans. Ik heb daar lang op gewacht omdat ik graag over dit boek met mijn Franse familie en vrienden wilde praten. Twee oplossingen deden zich voor. Of ze leerden allemaal Nederlands, of het boek moest vertaald worden.

De tweede optie bleek de meest rationele. Het boek ligt nu voor me op mijn bureau. Ik mag het nog niet aanraken want mijn vrouw moet het nog lezen. Ik heb haar al verteld dat dat waarschijnlijk heel snel gaat, de roman is een page-turner. Ik hoop dat ze de hint begrepen heeft en het snel gaat lezen.

Ze had veel moeite om zich er doorheen te worstelen

Ik heb slechte ervaringen met het lezen van boeken in de Franse vertaling. Mijn absolute beste boek ooit ‘de slinger van Foucault’ was de eerste ervaring met dit verschijnsel . Ik kocht het boek in het Frans voor mijn vrouw. Ze had veel moeite om zich er doorheen te worstelen. Ik besloot om de Franse vertaling te lezen.

Het werd een hele slechte leeservaring. De directe taal van Umberto Eco was niet terug te vinden in de Franse vertaling. ‘Subjonctiven’ en ‘imparfaits du future parallel’ haalden alle charme uit het verhaal.

Mijn vrouw heeft me ook veel Franse schrijvers laten lezen. In het Frans. Met veel plezier. Een Franse auteur schrijft literair Frans. Enkele uitzonderingen: Fred Vargas met haar politie literatuur komt op Agatha Christie niveau.

Frankrijk heeft een taalpolitie. De Académie Française. Daar wordt bepaald hoe je moet praten en schrijven. Ze staan een voorschrijvende grammatica voor. Regels zijn regels en de taalgebruikers hebben zich maar aan te passen.

Natuurlijk ben ik niet voor taalpliesie en niet voor taalwappies

In Nederland hebben we meer een beschrijvende grammatica. We proberen de regels te begrijpen als we naar taalgebruikers luisteren. Nederland heeft taallaxisten. Begrijpen we het stoffelijk bijvoegelijk naamwoord niet? Schaf het af! Pannenkoek. Stelletje kuttenkoppen. Natuurlijk ben ik niet voor taalpliesie en niet voor taalwappies.

De vertalingen die ik gelezen heb van niet-Nederlandse auteurs naar het Frans en naar het Nederlands denk ik te kunnen vergelijken. Ik heb 32 jaar in Nederland gewoond en ook 32 jaar in Frankrijk. Ik spreek beide talen met het zelfde gemak, hoewel ik me nog vaak vergis in het le en het la. Maar ook in het als en dat. (sorry DSR, ik ben Amsterdammer).

Ik heb Grand Hotel Europa vanochtend in huis gehaald. Zelfde titel, zelfde cover. Prima.

We hadden een discussie op een andere draad over het vervangen van titels door andere. Ad Hok merkte op dat dat soms noodzakelijk is. Natuurlijk. Maar soms is het van het padje. Als je ‘Jaws’ vertaalt met ‘Les dents de la mer’ en niet met ‘Machoires ‘ ga je je buiten je boekje als vertaler. Misschien kwam het door het affiche waar je meer tanden dan kaken zag?

Ook de boeken van Philip Roth heb ik in de Nederlandse en Franse vertaling gelezen. Zeventien-nul voor de Nederlanders. De rauwe taal van Roth (die ik ook in het Engels gelezen heb) komt prima over in de Nederlandse vertaling, maar niet in de verfranste vertaling. Waarom heb ik Roth in het Frans gelezen? Soms was het de snelste manier om het boek te lezen.

Ik moet dus wachten totdat ze het uit heeft

Ik kan niet wachten. Ik heb het boek aan mijn vrouw als cadeau gegeven. Ik moet dus wachten totdat ze het uit heeft. Ik heb haar vandaag aangespoord om de maandelijkse boekhouding te laten liggen en aan het boek te beginnen, maar lauloene.

Ik heb een tweede exemplaar voor een Nederlands/Frans echtpaar in mijn stadje. Maar je kan moeilijk een gelezen exemplaar cadeau doen (hoewel ik dit als student heel vaak gedaan heb. Nooit uitgekomen?)

U hoort nog van me.

Lummel

Voor andere verhalen van deze auteur: klik hier

Voor lekkere recepten en fijne muziekjes van deze auteur: klik hier

Auteur: Bas van Vuren

Schrijver. Rijmer. Kijker. Stemacteur. Kent beroemde mensen. Maakt liedjes. Behandelt ikjes en organiseert zoemuurtjes. Want ja. Je moet toch wat

23 gedachten over “Grand Hotel Europa in het Frans”

  1. Mooi dat het lezen en de discussie en famille kan beginnen bij de Lummels cum suis!
    Lisez avec plaisir , bon appétit!

    Geliked door 1 persoon

  2. Ik ben de helft van mijn leven kwijt aan het spellen van mijn naam en mijn voornaam. De aa in mijn achternaam (A. A. of deux A) worden bijna altijd ann. Ook mijn voornaam is ingewikkeld want er is geen ‘C’ in. Wat maakt dat uit zal U misschien zeggen. Alles als je weer eens niet in het vliegtuig kan instappen of je ziektekosten met heel veel vertraging vergoed worden.

    Dus ik moest bij de boekhandel Ilja Leonard Pfeijffer spellen.

    ik denk dat de blogbaas daar ook van weet.

    Like

  3. ik was eens tijdens een telefoon gesprek gevraagd om ongeveer alles wat ik zei te spellen.
    Vlak voor het ophangen zei ik netjes Au revoir

    A. U. R.E. V.O. I. R .E.

    Like

  4. Mijn vrouw zit nog steeds te boekhouden. Dat moet helaas en proberen er haar van af te houden zou niet goed zijn voor onze portemonnee. Maar dit draadje kan volgens mi best gaan over talen er vertalen. Een onuitputtelijke bron van grappen en misverstanden.

    Misschien vertel ik over mijn 15 jaar werken met tolken.

    Like

  5. Als je dat vantevoren weet, dan schrijf je de naam toch even op een briefje?

    Like

  6. Tja, als je Lummel heet en denkt dat er a’s in je naam voorkomen dan zul je het inderdaad niet makkelijk hebben. En niet alleen in het buitenland hoor.

    Like

  7. Leuk om te zien dat ‘Europa’ is blijven staan.
    Ben heel benieuwd hoe je de vertaling beoordeelt. Misschien kunnen je vrouw en jij elkaar afwisselen? Er zijn van die handige ruitertjes, ieder zijn eigen kleur.

    Like

  8. We weten waarom Europa is blijven staan. Dat kon niet anders. (ik ga niet spoilers voor hunne die het boek nog niet uit hebben)

    Like

  9. We wachten af. Ook ben ik benieuwd of de Franse lezers net zo enthousiast zijn als in Nederland kennelijk het geval was.
    De librisprijs… terwijl De heilige Rita voorhanden was.

    Like

  10. Het schiet niet op, mensen. De boekhouding is klaar. Maar mijn vrouw gaat nu eerst een paar series binchwatchen. Zal ik dan toch maar haar boek stiekem lezen? Of het boek dat voor mijn vriendin bestemd was.
    Toen ik studeerde en dus geen geld het, las ik de boeken die ik cadeau gaf aan vrienden en vriendinnen. Ik moest zo lezen dat de rug van het boek intact bleef. Dat haalt heel veel leesplezier weg, maar geeft uiteindelijk meer plezier. Ik gaf namelijk alleen boeken die ik zelf ook wilde lezen.

    Geliked door 1 persoon

  11. Een echte vriendin ziet de gekreukte rug (is het een paperback?) , veegt de kruimeltjes weg en ziet dat spettertje wijn als een bladwijzer. Die duikt er meteen in.
    Waarom mevrouw Lummel nog niet aan lezen van dit boek toe is laat zich raden. Ze heeft er al zoveel enthousiaste verhalen over gehoord. Dat werpt misschien een drempel op?

    Like

  12. Pas maar op dat je de liefdevolle opdrachten aan vrouw en vriendin in de juiste exemplaren schrijft. En dat je, als ze aan het lezen slaan, goed bijhoudt waar ze zijn.

    Misschien een vriendin zonder literaire belangstelling, voor de zekerheid?

    Like

  13. Als het echt liefhebbende vrouwen zijn, qua vrouw en vriendin, dan doen ze net alsof ze niet kunnen wachten om erin te beginnen en hopen dat je het vergeet. Kan dus erg lang gaan duren. Misschien zet je er teveel druk op?

    Like

  14. We gaan in het weekend Sjampoepel drinken bij onze vrienden. Zij is lerares Frans en hij had het boek al in 2019 gelezen. Dan krijgt ze het boek. Ik ga inderdaad niet riskeren om er wijn en koekkruimels erover en erin te krijgen.

    Like

  15. Maar ja, dan weet je nog niet of die Franse vertaling deugt. Daar ging het toch om? Toch maar even koekeloeren in het boek dat thuis blijft?

    Like

  16. O zut alors ( bestaat dat nog) ? ik zie nu pas dat deze draad een vervolg heeft en dat ik het een en ander gemist heb betreffende de vertaling en de lecture van Grand Hotel Europa bij de Lummel-familie en vrienden!

    Like

Ik vind er dit van:

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: