Luchtig flonsig niemendalletje,
Kittig pluizig lieve malletje,
Als ik vraag houdt zij van mij,
Dan gaan die beide handjes blij blij blij,
Ze lacht en doet heel stout;
Maar zegt niet of ze van me houdt,
Laag gemeen gevalletje.
…
Als je me zo blijft kwellen,
Listig rottig delletje,
Kun je je grafkist gaan bestellen,
De liefde is geen spelletje.
©2017 Bas van Vuren
(Vrij naar Alfred Lord Tennyson’s Lilian, aangereikt door de kunstzinnige Heer Rozenwater):
I
Airy, Fairy Lilian,
Flitting, fairy Lilian,
When I ask her if she love me,
Claps her tiny hands above me,
Laughing all she can;
She ‘ll not tell me if she love me,
Cruel little Lilian.

…
IV
Praying all I can,
If prayers will not hush thee,
Airy Lilian,
Like a rose-leaf I will crush thee,
Fairy Lilian.
Ziet er goed uit hier. Eerlijk gezegd weet ik niet waarover geklaagd werd, artistiek gevoel is me niet veel gegeven. 🤔
Grappige vrije vertaling van Lilian. Een lief gedichtje.
Geklaagd? Door wie? In het verleden nog weleens over of de reacties links of rechts moesten, dat soort werk. Verder staan me geen klachten bij. Desalnietegenminstaande ga ik er ooit als ik er tijd voor heb wel weer eens naar kijken, het vorige thema (TwentyTen) zag er net wat gelikter uit, met die fijne links- en rechtsuitspringende block quotes, die zes featured stories aan de bovenkant, grotere foto’s ook. Maar ja, dat thema had weer andere nadelen dat dit thema niet heeft. Welke, dat weet ik niet meer
Oh ja, Heer Roos klaagt over de advertenties, die zijn te lelijk volgens hem en irritant. Hij vergeet dan voor het gemak dat hij er maar liefst tweemaal (2x) van heeft gegeten, gratis en voor niets een diner aangeboden door blogbaas dezes, eerst in het gezelschap van DSR (brr icoontje) en later in het gezelschap van Luvienna (mmm icoontje). Ondank is des werelds loon.
De icoontjes slaan op het eten, in het eerste geval bitterballen en frietjes, het tweede geval iets Marokkaans.
Ik las zoiets in een van je laatste reacties, zal ik verkeerd begrepen hebben.
Ik ga zoeken, wie weet heb je wel gelijk.
Inmiddels gevonden, zie aldaar. Dat was de layout van een ikje, geplaatst door Mopperkont en nothing more.
Wauw Bassie! Wat een sprankelende vertaling, mooi!
Ah, dat verklaart een hoop (die klachten over de layour).
DSR heeft inmiddels ook een poging gedaan. Niet onverdienstelijk, maar niet helemaal geslaagd, het eindcouplet vliegt uit de bocht. Toch is het alleszins het lezen waard. Zie aldaar (voor de link, klik op Rozenwater in het artikel hierboven).
Mijn lief heb ik een brief geschreven
Waar is toch het vuur gebleven
Passievolle fluisteringen
Deden steeds mijn hart opspringen
Treurend leg ik mij teneer
Een antwoord, nee, dat komt niet meer
Niet onverdienstelijk. Niet helemaal is het rijm “fluisteringen” en “opspringen”. Qua ritme, jambes en zo. Versvoet, je kent dat wel.
Inhoudelijk had het “steeds” niet gehoeven, was al duidelijk en voegt een overbodig lettergreepje toe in een zin die er toch al teveel heeft. Deden mijn koude hart opspringen, loopt al beter.
Vind ik dan weer, gek weetalletje dat ik me d’r eentje ben.
Een stoute variant:
Mijn lief schreef ik een brief
Kom terug alsjeblief
Ik mis je vuur, ik mis je vlam
Ik mis hoe je altijd maar weer kwam
Maar in droefheid zeig ik neer
Mijn lief die komt bij mij niet meer
Jawel, ‘steeds’ geeft aan dat elke keer als er weer een fluistering doorkwam, het hart van de dichter opsprong.
Verder leg je de klemtoon op zich inderdaad op de ‘op’: ‘ópspringen’, maar in de zin: ‘Déden stééds mijn hárt opspringen’ glijdt de klemtoon naar ‘hart’. Zo vlijt-ie zich netjes tegen ‘Pássievólle flúisteringen’ aan. In ‘Deden mijn koude hart opspringen’ moet je een lettergreepje te veel tijdens het uitspreken een beetje in het metrum wegmoffelen.
Jouw stoute variant is heerlijk stout en droef.
Mooie dingen.
Zijn dit vertalingen, zo ja van welke gedichten?
Goeie vraag, die van mij niet.
Knap!
Die van mij ook niet.
Knap!
😆